Kāpēc tulkošanas cena atšķiras atkarībā no dokumenta veida
Daudzi cilvēki pieņem ka tulkošana ir vienkāršs process kur visi dokumenti maksā vienādi. Kad viņi saņem piedāvājumu un redz cenu atšķirības starp dažādiem dokumentu veidiem viņi bieži ir pārsteigti. Patiesībā šīs atšķirības ir pilnīgi pamatotas un ir svarīgi saprast kāpēc tās pastāv.
Vienkāršs personīgs dokuments kā dzimšanas apliecība vai laulības apliecība parasti maksā mazāk nekā juridisks līgums vai medicīnisks ziņojums. Iemesls ir vienkāršs. Personas dokumenti satur standarta informāciju kas nav tehniski sarežģīta. Tulkotājs var tos apstrādāt ātri un precīzi bez dziļām specializētām zināšanām.
Juridiskā teksta tulkošana ir pavisam cita lieta. Katrs vārds līgumā vai tiesas dokumentā nesa precīzu juridisku nozīmi. Tulkotājam jāzina ne tikai valoda bet arī juridiskā terminoloģija abās valstīs. Nepareizi tulkots juridisks termins var mainīt dokumenta nozīmi pilnībā. Tāpēc Tulkošanas cena juridiskiem dokumentiem ir augstāka un tas ir pilnīgi saprotami.
Medicīniskie dokumenti prasa vēl specializētākas zināšanas. Diagnožu apraksti, operāciju protokoli un zāļu instrukcijas satur terminus, ko saprot tikai medicīnas jomas speciālisti. Tulkotājam ar vispārīgām valodu zināšanām šāds dokuments rada lielas grūtības. Profesionāls medicīnas tulkotājs zina šo terminoloģiju un var garantēt precizitāti kas ir absolūti nepieciešama veselības jomā.
Tehniskā dokumentācija piemēram iekārtu rokasgrāmatas vai inženiertehniskās specifikācijas arī ietilpst augstākas cenas kategorijā. Šie dokumenti satur nozares specifiskus terminus un bieži vien ļoti precīzus skaitļus un mērījumus. Kļūda šādā dokumentā var radīt drošības problēmas vai dārgas kļūdas ražošanas procesā.
Mārketinga un reklāmas materiālu tulkošana ir atkal savādāka. Šeit precizitāte ir svarīga bet tikpat svarīga ir radošā pieeja. Tulkotājam jāsaglabā ne tikai nozīme bet arī tonis, emocijas un zīmola balss. Šis darbs prasa papildu radošumu un laiku kas arī ietekmē cenu.
Valodu kombinācija ir vēl viens svarīgs faktors. Tulkošana starp plaši izplatītām valodām kā angļu un vācu parasti maksā mazāk nekā tulkošana starp retākām valodām. Iemesls ir vienkāršs retākām valodām ir mazāk pieejamo profesionālu tulkotāju un pieprasījums pēc viņu pakalpojumiem ir lielāks salīdzinājumā ar piedāvājumu.
Dokumenta garums protams arī tieši ietekmē cenu. Lielākā daļa tulkošanas pakalpojumu aprēķina cenu pēc vārdu skaita vai lapaspusēm. Garāks dokuments nozīmē vairāk darba un attiecīgi augstāku kopējo cenu. Taču bieži vien lielos apjomos cena par vārdu vai lapu ir zemāka nekā maziem pasūtījumiem.
Saprotot šos faktorus ir daudz vieglāk novērtēt vai saņemtais piedāvājums ir godīgs un pamatots. Zema cena ne vienmēr ir labākā izvēle ja tā nozīmē zemāku kvalitāti vai nepietiekamu specializāciju jūsu dokumenta veidam.